房山石經版楞嚴咒

 

 

「房山石經版楞嚴咒」是出自「房山石經-釋教最上乘祕密藏陀羅尼集」的第6-14面。原名為「大佛頂陀羅尼」。

 

研究的編號是根據作者的楞嚴咒研究,主要是根據「大正藏944A」。

 

 

        (此處的編號是根據作者的楞嚴咒研究’, 編號1, 2的句子不在房山石經版楞嚴咒出現.)

 

3

Nama` sarva-Buddha-Bodhi-sattvebhya`.

Namas sarva-Buddha-Bodhi-sattvebhyas.

向一切的佛菩薩們,歸命吧!

 

Namas (名,中):歸命 (梵P.g.658

Namas (名,中,呼,單):歸命吧!

Sarva (形,男,複):一切的(梵P.g.1441 , all

Buddha(名,男):佛,佛陀(梵P.g.926

Bodhi-sattva(名,男):菩薩(梵P.g.934

Bodhi-sattvebhyas(名,男,為,複):向 菩薩們

       

        這句子,和大正藏944A一樣。

 

4

Nama` sapt2n23 samyak-sa3buddha-ko61n23, sa-0r2vaka-sa3-gh2n23.

Namas sapt2n23 samyak-sa3buddha-ko61n23, sa-0r2vaka-sa3-gh2n23.

(是) 七俱胝正遍知的,結合聲聞僧伽眾的歸命。

 

Namas (名,中):歸命 (梵P.g.658

Namas (名,中,業,單):歸命(被動)

sapta(數,男女):(梵P.g.1406- saptaka

sapt2n23(數,男女,屬,複):個的

Samyak-sa3buddha (名,男):正遍知(梵P.g.1438

Ko6i(名,女):俱胝,千萬(梵P.g.380

Ko61n23(名,女,屬,複):俱胝們的

sa(接頭詞):結合,共有,同等(梵P.g.1366

0r2vaka(名,男):弟子,聲聞(梵P.g.1354

sa3-gha(名,男):群,眾,僧伽(梵P.g.1385

sa3-gh2n23(名,男,屬,複):僧伽眾的

sa-0r2vaka- sa3-gh2n23(名,男,屬,複):結合聲聞僧伽眾的

注:這句前頭有一個is

        這句子,和大正藏944A一樣。

 

 

5

Namo loke Arhant2n23.

Namas loke Arhant2n23.

(是)於世間,阿羅漢們的歸命。

 

Namas (名,中):歸命 (梵P.g.658

Namas (名,中,業,單):歸命(被動)

Loka(名,男):世間(梵P.g.1156

Loke(名,男,於,單):於世間,在世間

Arhanta(名,中):阿羅漢 (梵P.g.134  arhanta-sa3mata

Arhant2n23(名,中,屬,複):阿羅漢們的

 

注:這句前頭有一個is

注:loke Arhant2n23,根據梵文規則(sandhi rules),應該是loke ‘rhant2n23, Arha-> ‘rha, 悉曇字a不見掉,但為了念誦方便,此處不跟sandhi rules.

        注:在房山石經版楞嚴咒裡,rhant2n23的漢字是rhant23, 梵字卻是’ rhatta3’。作者相信梵字’ rhatta3’是梵字’ rhant23’的誤寫,這證明房山石經版楞嚴咒的梵字有錯。作者找不到Arhant23, 在梵文文法中,存在的可能性, 所以作者用回「大正藏944AArhant2n23

 

 

6

Nama` srota-2pann2n23.

Namas srota-2pann2n23.

(是)須陀洹們的歸命。

 

Namas (名,中):歸命 (梵P.g.658

Namas (名,中,業,單):歸命(被動)

Srota-2panna(形):須陀洹,初果(梵P.g.1531

Srota-2pann2n23(形,屬,複):須陀洹們的

 

注:這句前頭有一個is

注:Srota-2panna 2  不在悉曇字出現,但是前面的ta 會變成 ,這是根據sandhi rules而來的。但為了念誦方便   羅馬字還是把2寫出來。華語字的2 就不曾出現。 

       這句子, 和大正藏944A一樣。

 

7

Nama` sak4d2gam1n23.

Namas sak4d2gam1n23.

(是)須陀含們的歸命。

 

Namas (名,中):歸命 (梵P.g.658

Namas (名,中,業,單):歸命(被動)

Sak4d2gam1(形):須陀含,一來,二果(梵P.g.1531Srota-2panna

Sak4d2gam1n23(形,屬,複):須陀含們的

注:這句前頭有一個is

        這句子, 和大正藏944A一樣。

 

8

Namo An2gam1n23.

Namas An2gam1n23.

(是)阿那歸命。

 

Namas (名,中):歸命 (梵P.g.658

Namas (名,中,業,單):歸命(被動)

An2gam1 (形):阿那含,不還(梵P.g.1531Srota-2panna

An2gam1n23(形,屬,複):阿那們的

 

注:這句前頭有一個is

注:根據sandhi rules, Namas An2 -> Namo ‘n2, “A” 的音還是要念出來,但悉曇字不出現。然而,為了方便念誦,羅馬字還是把“A”寫出來。

        這句子, 和大正藏944A一樣。

 

9

Namo loke samyag-gat2n23 samyak-pratipann2n23.

Namas loke samyak-gat2n23 samyak-pratipann2n23.

(是)於世間,正行(們)的、勤修正行(們)的 歸命。

 

Namas (名,中):歸命 (梵P.g.658

Namas (名,中,業,單):歸命(被動)

Loka(名,男):世間(梵P.g.1156

Loke(名,男,於,單):於世間,在世間

Samyag-gata(形):正行,正道(梵P.g.1438

Samyag-gat2n23(形,屬,複):正行(們)的

Samyak-pratipanna(過受分->形):勤修正行的(梵P.g.1437

Samyak-pratipann2n23(形,屬,複):勤修正行(們)的

注:這句前頭有一個is

        這句子, 和大正藏944A一樣。

大正藏944A的句子9 之後, 有的句子10Namo Ratna-tray2ya. 三寶歸命吧!)。句子10在「房山石經版楞嚴咒」失漏了。這種嚴重的失漏,很不應該! 歸命三寶是每個佛子應有的責任,怎麼可以失漏?!

       

14       Namo Devar=1n23;

Namas Devar=1n23;

(是) 天仙們的歸命; 

Namas (名,中):歸命 (梵P.g.658

Namas (名,中,業,單):歸命(被動)

Devar=i(名,男):天仙,神仙(梵P.g.609Devar=1n23(名,男,屬,複):天仙們 的注:這裡是指前面七部「蓮花部,金剛部,寶部,象部,童子部,龍部」是天仙們的歸命。此後還有:15 16 17七部,也是他們的歸命。

        這句子, 和大正藏944A一樣。

 

16        Nama` siddh2-vidy2-dhara-r=1n23;

Namas siddh2-vidy2-dhara-4=1n23;

(是)受持女魔法者咒術,仙人們的歸命; 

 

Namas (名,中):歸命 (梵P.g.658

Namas (名,中,業,單):歸命(被動)

Siddh2-vidy2-dhara->參考154=i(名,男):仙人,神仙,仙(梵P.g.291

4=1n23(名,男,屬,複):仙人們 的

siddh2-vidy2-dhara-4=1n23(名,男,屬,複):受持女魔法者咒術,仙人們 的 

這句子, 和大正藏944A一樣。16 句子之前的15句:Nama` siddh2-vidy2-dhar2n23;(是女魔法者咒術,受持者們的歸命,不在房山石經版楞嚴咒裡。

 

17       02pa-anu-graha-samarth2n23.

(是)有能力攝受降頭(黑法)者們的(歸命)。 

02pa(名,男):咒人,對人惡口(梵P.g.1322是指 降頭(黑法之類), bad magic

anu(副詞):隨(梵P.g.54after, following

graha(名,男):攝受,取,捕捉(梵P.g.442

anu-graha(名,男):攝受

samartha(名,中):資格,能用,堪能(梵P.g.1415

samarth2n23(名,中,屬,複):有能力者們的

02pa-anu-graha-samarth2n23(名,中,屬,複):有能力攝受降頭(黑法)者們的

注:根據sandhi rules, 02pa-anu應變成02p2nu。但為了方便念誦,羅馬字不跟從,而悉曇字跟從。

 這句子, 和大正藏944A一樣。

 

18

Namo Brahmane.

Namas Brahmane.

梵天,敬禮吧!

 

Namas (名,中):歸命,敬禮(梵P.g.658),這裡是指「敬禮」

Namas (名,中,呼,單):敬禮吧!

Brahman(名,中):梵天 (梵P.g.935brahma

brahmane(名,中,為,單):梵天

 這句子, 和大正藏944A一樣。

 

 

19

Nama Indr2ya.

Namas Indr2ya.

帝釋天,敬禮吧!

 

Namas (名,中):歸命,敬禮(梵P.g.658),這裡是指「敬禮」

Namas (名,中,呼,單):敬禮吧!

Indra(名,男):帝釋天,因陀羅(梵P.g.227),注:也就是「玉皇大帝」

Indr2ya(名,男,為,單):帝釋天

 這句子, 和大正藏944A一樣。

 

20

Namo bhagavate, Rudr2ya, Um2-pati-sahây2ya.

Namas bhagavate, Rudr2ya, Um2-pati-sahây2ya.

著名的大自在天、烏摩天后主及眷屬,敬禮吧!

 

Namas (名,中):歸命,敬禮(梵P.g.658),這裡是指「敬禮」

Namas (名,中,呼,單):敬禮吧!

Bhagavat(形):尊敬的,著名的(梵P.g.943),這裡是指「著名的

Bhagavate(形,為,單):著名的

Rudra(名,男):嵐之神,暴惡(梵P.g.1131),佛光字典是指「大自在天

Rudr2ya(名,男,為,單):大自在天

Um2(名,):烏摩天后(梵P.g.281),佛光字典是指「大自在天」之妻

Pati(名,男):主,司,官(梵P.g.728

Sahâya(名,男):伴,眷屬(梵P.g.1454

 

注:華語字的Saheya 在「梵和大辭典」中找不到。因此,筆者懷疑可能和sahâya 通用。 「大正藏」84 卷有提到,梵文原來有東印度,北印度,西印度,南印度,中印度之分別。或許,這正是其中一個例子吧。

 

Sahây2ya(名,男,為,單):眷屬

Um2-pati-sahây2ya(名,男,為,單):烏摩天后主及眷屬

  這句子, 和大正藏944A一樣。

 

21

Namo N2r2ya52ya, Lak=m1, pa#ca-mah2-mudr2-namas-k4t2ya.

Namas N2r2ya52ya, Lak=m1, pa#ca-mah2-mudr2-namas-k4t2ya.

向 那羅延天、大財富天女、歸命五大印者敬禮吧!

 

Namas (名,中):歸命,敬禮(梵P.g.658),這裡是指「敬禮」

Namas (名,中,呼,單):敬禮吧!

N2r2ya5a(名,男):那羅延天,人種神(梵P.g.669

N2r2ya52ya(名,男,為,單):向 那羅延天

Lak=m1(名,):吉祥,福德,功德,富(梵P.g.1141),這裡是指「大吉祥」,「大財富天」。

 

Pa#ca(形):五(梵P.g.721

Mah2(形):大(梵P.g.1012

Mudr2(名,):印,封印(梵P.g.1050

Namas-k4ta(過受分->形):所禮敬,所恭敬(梵P.g.658),這裡是指「所歸命的

Pa#ca-Mah2-Mudr2-Namas-k4t2ya(形,為,單):向歸命五大印者。

注:這裡的五大印是五大尊,即不動明王、降三世明王、軍荼利明王、大威德明王與金剛夜叉明王 

 

大正藏944A的Lak=m1後面有Sahây2ya一句子。作者認為少了Sahây2ya好像在文法上不順暢。

 

22

Namo bhagavate, Mah2-k2l2ya,

Namas bhagavate, Mah2-k2l2ya,

向 著名的大黑天,敬禮吧!

 

Namas (名,中):歸命,敬禮(梵P.g.658),這裡是指「敬禮」

Namas (名,中,呼,單):敬禮吧!

Bhagavat(形):尊敬的,著名的(梵P.g.943)(注:此處是指尊敬的)

Bhagavate(形,為,單):向尊敬的

Mah2-k2la(名,男):大黑,摩訶伽羅(梵P.g.1012),這裡是指「大黑天

Mah2-k2l2ya(名,男,為,單):大黑天

大正藏944A是沒有Bhagavate 這句.

 

23

tripura-nagara-vidr2-2pa5a-k2r2ya, adhi-muktaka-0ma02na-v2sini m2t4-ga5a-namas-k4t2ya.

 

向逃離三重城國商業市場者,(敬禮吧!)向 樂住在墓地者,也是歸命神母的部眾,(敬禮吧!

 

  

tripura(名,中):三之城,三重之城(梵P.g.557

nagara(名,中):市,國(梵P.g.653

vidr2(第二種動詞):逃走,向相反方向逃離(梵P.g.619dr2),run apart

2pa5a(名,男):市肆,邸店,商賈,市場(梵P.g.197

k2ra(名,男):作者,作製者(梵P.g.339

k2r2ya(名,男,為,單):向 作製者

 

注:這裡是共用前面mah2-k2la namas.

注:根據sandhi rules, vidr2-2pa5a應變成vidrâpa5a。但為了方便念誦,羅馬字不跟從,而悉曇字跟從。

注:根據sandhi rules, k2r2ya之後如果跟著adhik2r2ya-adhi應變成k2r2y2dhi。但因adhi是屬於後面不同的一句,所以兩者不可相連。

Adhi-mukta(過受分->形):好,樂(梵P.g.35

Adhi-muktaka(形):好,樂,  注:在梵文裡,ka 加在後面不會影響字的原意。

0ma02na(名,中):墓地,塚墓(梵P.g.1351

V2sin(形):居住者(梵P.g.1197),someone living

V2sini(形,於,單):居住者(在),someone living at

「房山石經版楞嚴咒」是 V2sine 「梵和大辭典」沒有V2sina,所以在文法變化上,無法變成V2sine。這裡依「大正藏944A」修正。

 

M2t4(名,):母,神母(梵P.g.1028

Ga5a(名,男):群眾,部眾,從者(梵P.g.410

M2t4-ga5a(名,男):神母的部眾

Namas-k4t2ya:參考21

 

注:這裡也共用前面mah2-k2la namas.

  這句子, 和大正藏944A一樣。