13       Namo bhagavate, Tath2gata-kul2ya.

Namas bhagavate, Tath2gata-kul2ya.

向 尊敬的、(向)佛部,歸命吧!

向 尊敬的佛部,歸命吧!

 

Namas (名,中):歸命 (梵P.g.658

Namas (名,中,呼,單):歸命吧!

 

Bhagavat(形):尊敬的,著名的(梵P.g.943)(注:此處是指尊敬的)

Bhagavate(形,為,單):向尊敬的

Tath2gata(名,男):如來,佛(梵P.g.522

Kula(名,中):部,種姓(梵P.g.360
Kul2ya(名,中,為,單):向 部

Tath2gata-kul2ya(名,中,為,單): 

 

此後還有:Namo bhagavate, (a) padma-kul2ya.                                                    

(b) vajra-kul2ya.

(c) ma5i-kul2ya.

(d) gaja-kul2ya.

向 尊敬的       

(a)    蓮花部,歸命吧!                                   

(b)    金剛部,歸命吧!                                   

(c)    寶部 ,歸命吧!                                     

(d)    象部 ,歸命吧!                                         

Padma(名,男中):蓮花(梵P.g.733

Vajra(名,中):金剛(梵P.g.1165

Ma5i(名,男):寶(梵P.g.986

Gaja (名,男):象(梵P.g.410 

 這句子, 和大正藏944A一樣。

 

11

Namo bhagavate, D47ha-s9ra-sen2-pra-hara5a-r2j2ya, Tath2gat2ya, Arhate, Samyak-sa3buddh2ya.Namas bhagavate, D47ha-s9ra-sen2-pra-hara5a-r2j2ya, Tath2gat2ya, Arhate, Samyak-sa3buddh2ya.

向尊敬的、(向)堅猛部隊戰鬥王、(向)如來、(向)應供、(向)正遍知,歸命吧!

向尊敬的堅猛部隊戰鬥王如來、應供、正遍知,歸命吧!

 

Namas (名,中):歸命 (梵P.g.658

Namas (名,中,呼,單):歸命吧!

Bhagavat(形):尊敬的,著名的(梵P.g.943)(注:此處是指尊敬的)

Bhagavate(形,為,單):向尊敬的

D47ha-s9ra(名,男):堅猛(梵P.g.603

Sen2(名,女):部隊,軍隊(梵P.g.1502

Pra-hara5a(名,中):爭斗(梵P.g.882

R2j(名,男):王(梵P.g.1120

R2ja(名,男):王(金胎兩部真言解記-吉田惠弘,P.g.298注:此處用後者的。

R2j2ya(名,男,為,單):王,to the king

D47ha-s9ra-sen2-pra-hara5a-r2j2ya(名,男,為,單):向堅猛部隊戰鬥王

 

Tath2gata(名,男):如來(梵P.g.522

Tath2gat2ya(名,男,為,單):向 如來, to Tath2gata

 

Arhat(名,男):應供(梵P.g.133

Arhate(名,男,為,單):向 應供, to Arhat

 

Samyak-sa3buddha (名,男):正遍知(梵P.g.1438

Samyak- sa3buddh2ya(名,男,為,單):向正遍知, to Samyak-sa3buddha

 

        這句子, 和大正藏944A一樣。

 

12       Namo bhagavate, Amit2bh2ya, Tath2gat2ya, Arhate, Samyak-sa3buddh2ya.

Namas bhagavate, Amit2bh2ya, Tath2gat2ya, Arhate, Samyak-sa3buddh2ya.

向尊敬的、(向)無量光、(向)如來、(向)應供、(向)正遍知,歸命吧!

向尊敬的無量光如來、應供、正遍知,歸命吧!

 

Namas (名,中):歸命 (梵P.g.658

Namas (名,中,呼,單):歸命吧!

Bhagavat(形):尊敬的,著名的(梵P.g.943)(注:此處是指尊敬的)

Bhagavate(形,為,單):向尊敬的

Amit2bha(名,男):無量光,阿彌陀(梵P.g.120

Amit2bh2ya(名,男,為,單):無量光

Tath2gat2ya, Arhate, Samyak-sa3buddh2ya->參考11

此後還有:Namo bhagavate,             (a)    Ak=obhy2ya,        

(b)       Bhai=ajya-guru-vai79rya-prabha-r2j2ya,         

(c)        Sa3-pu=pit2-s2lendra-r2j2ya,           

(d)       _2kyamunaye,             

(e)       Ratna-kusuma-ketu-r2j2ya,                               

Tath2gat2ya, Arhate, Samyak-sa3buddh2ya.                       

 

向尊敬的                (a)    不動無怒(阿楚鞞)           

(b)       藥師琉璃光               

(c)        如蓮花朵朵盛開般的娑羅樹王           

(d)       釋迦牟尼               

(e)        寶花幢王               

如來、應供、正遍知,歸命吧! 

(a)        Ak=obhya(名,男):不動,阿楚鞞,無怒(梵P.g.6

Ak=obhy2ya(名,男,為,單):不動無怒

(b)       Bhai=ajya-guru-vai79rya-prabha(名,男):藥師琉璃光(梵  P.g.977      

R2j(名,男):王(梵P.g.1120

R2ja(名,男):王(金胎兩部真言解記-吉田惠弘,P.g.298注:此處用後者的。

R2j2ya(名,男,為,單):王,to the king

Bhai=ajya-guru-vai79rya-prabha-r2j2ya(名,男,為,單):藥師琉璃光

(c)        pu=pita(名,男):開敷蓮花  (梵P.g.801

pu=pit2名,女):開敷蓮花

sa3(接頭詞):一起,together

sa3-pu=pit2(名,女):蓮花一起開敷

s2lendra-r2ja(名,男):娑羅樹王(梵P.g.1466

Sa3-pu=pit2-s2lendra-r2j2ya(名,男,為,單):如蓮花朵朵盛開般的娑羅樹王

(d)       _2kyamuni(名,男):釋迦牟尼(梵P.g.1320                 

_2kyamunaye(名,男,為,單):釋迦牟尼

(e)        Ratna(名,中):寶(梵P.g.1110                      

Kusuma(名,中):花(梵P.g.364            

ketu(名,男):光明,幢,炬   (梵P.g.377         

Ratna-kusuma-ketu-r2j2ya(名,男,為,單):寶花幢王

 

這句子, 和大正藏944A一樣。

 

24

Te=23 namas-k4tv2, im2n Bhagavatas Tath2gato=51=a3 Sita-2-tapatra3;  namo apar2jita3, praty-a{gira3.

Te=23 namas-k4tv2, im2n Bhagavatas Tath2gata-u=51=a3 Sita-2-tapatra3;  namas apar2jita3, prati-a{gira3.}

他們如是歸命世尊們,如來頂髻,白傘蓋;(如是)歸命無能勝,惡魔之調伏對治咒法

 

Te=23(人稱代名詞,男中,屬,複):彼們的,他們的(金胎兩部真言解記P.g.301),their

Namas(名,中):歸命 (梵P.g.658

K4tvan(形,男):活動的,作著的(梵P.g.372

K4tv2(形,男,主,單):作著的(主動)

Namas-k4tv2(形,男,主,單):作歸命的(主動)

Im2n  ida3 的(男,業,複)」:這些(被動),these

Bhagavat(名,男):世尊(梵P.g.943

Bhagavatas名,男,業,複):世尊們(被動)

 

Tath2gata(名,男):如來(梵P.g.522

u=51=a(名,男中):髻(梵P.g.284

Tath2gato=51=a3名,男,業):如來頂髻(被動)

Sita(形):(梵P.g.1469

2-tapatra(名,中):傘蓋(梵P.g.187

sita-2-tapatra(名,中):白傘蓋

sita-2-tapatra3(名,中,業單):白傘蓋(被動)

注:根據sandhi rules, sita-2-tapatra3應變成sitâ-tapatra3。但為了方便念誦,羅馬字不跟從,而悉曇字跟從。

 

Namas (名,中,主,單):歸命(動)

apar2jita(形):無能勝,無能超勝,莫能壞,無能動(梵P.g.83

apar2jita3(形,業,單):無能勝(被動)

 

prati(副詞):對,各各(梵P.g.828),against, back

a{giraa{giras(名,男):具力(梵P.g.13),為調伏之咒法惡魔與怨敵之調伏法或令他人之咒詛無效而反破滅咒詛者之反擊法-----「佛光字典」。

prati- a{gira->praty- a{gira(名,男):惡魔之調伏對治咒法

praty- a{gira3(名,男,業,單):惡魔之調伏對治咒法(被動)

 

注:根據sandhi rules, Namas- apar2jita應變成Namo- ‘par2jita。但為了方便念誦,羅馬字不跟從,而悉曇字跟從。

 

 

 

這句子在大正藏944A是:

Ebhyo namas-k4tv2, im2n Bhagavatas Tath2gato=51=a3 Sita-2-tapatra3;  namo apar2jita-praty-a{gira3.

如是歸命這些世尊們,如來頂髻,白傘蓋;歸命無能勝的惡魔之調伏對治咒法

Ebhyo-->Te=23

apar2jita3-->apar2jita

這些文法上的差距, 使意思有所不同. 但是整體意思來看, 都是歸命世尊如來頂髻白傘蓋,無能勝,中心主題不變。

 

 

28

Sarva-bh9ta-graha-nigraha- kara5y23;

鬼病,在作降;

 

Sarva(形,男,):各人(梵P.g.1441),everyone,每

Bh9ta-graha(名,男):鬼病,鬼所魅(梵P.g.968

Nigraha(名,男):降,伏(梵P.g.673),投

Kara51):作,成,令(梵P.g.318

kara5y23女,於,單):在作

 

 

 這句子在大正藏944A是:Sarva-bh9ta-graha-nigraha-kary23(鬼病,在作);句子意思稍有微差,但是中心主題不變。

房山石經版楞嚴咒’, kara5y235y23 的梵字是513  , 這是錯的。

 

29

Para-vidy2-chedany23;

仇敵咒語,在消滅中;

 

 

Para(名,男):仇敵,反對者(梵P.g.735

Vidy2名,):咒術,咒禁(梵P.g.1215),咒語

Chedana(形):斷,消滅(梵P.g.486

Chedan1(形,女):斷,消滅

chedany23(形,女,於,):在斷中,在消滅中

 

 

 這句子在大正藏944A是:Para-vidy2-chedana-kary23(仇敵咒語,在作);句子意思稍有微差,但是中心主題不變。

chedany23在房山石經版楞嚴咒的梵字是 chedan13 ‘ , 這是錯的. 證明房山石經的梵字不能作準.

句子30 Dur-d2nt2n23, sattv2n23, damaka3; Du=62n23 niv2ra5y23;難調伏(們)的、剛強(們)的,被調御了;罪業(們)的,在停止;在房山石經版楞嚴咒裡, 漏失了。

 

31

Ak2la-m4tyu-pari-tr25a-kary23;

夭死在作救護中;

 

Ak2la-m4tyu(名,男):夭死(梵P.g.3

Pari-tr25a(名,中):救濟, 救護(梵P.g.749

Kar1):作,能作,生(梵P.g.317, karado, make

Kary23女,於,單):在作,in doing, in making

 

這句子在大正藏944A是: Ak2la-m4tyu-pra-0amana-kary23夭死在作息滅;句子意思有不同,但是中心主題不變。

kary23在房山石經版楞嚴咒的梵字是 kar13 ‘ , 這是錯的. 因為哩寅二合是的 ’r’  ’ yam‘ 二合. 證明房山石經的梵字不能作準.

 

32

Sarva-bandhana-mok=a5y23;

縛結在解脫中;

 

Sarva(形,男,):各人(梵P.g.1441),everyone,每

Bandhana(名,中):縛,結,禁閉(梵P.g.910

Mok=a5a(名,中):解,脫(梵P.g.1067

Mok=a51(名,女):解,脫

mok=a5y23(名,女,於,單):在解脫中

 

這句子在大正藏944A是:Sarva-bandhana-mok=a5a-kary23 (縛結在作解脫);句子意思有不同,但是中心主題不變。

 

33

Sarva-du=6a-du`-svapna-niv2ra5y23;

個極惡的惡夢在停止;

 

Sarva(形,男,):各人(梵P.g.1441),everyone,每

Du=6a(過受分->形):惡性,極惡(梵P.g.598

Du`-svapna(名,男):惡夢(梵P.g.600

Niv2ra5a(形,中):防止,禁止,停止(梵P.g.696

Niv2ra51(形,女):防止,禁止,停止

Niv2ra5y23(形,女,於,):在停止

這句子, 和大正藏944A一樣。

 

34

Catur-a01t1n23 graha-sahasr2n23 vi-dhva3sana-kary23;

八萬四千惡星們的(眾生),在作敗壞;

 

Catur-a01ti(數,女):八十四(梵P.g.456),eighty four

Catur-a01t1n23(數,女,屬,):八十四個(們)的

Graha(名,男):宿,星,惡星,曜(梵P.g.443

Sahasra(數,):千(梵P.g.1453),thousand

Sahasr2n23(數,,屬,):千(們)的

Vi-dhva3sana(名,中):降伏,破壞,摧,敗壞(梵P.g.1219

Kar1):作,能作,生(梵P.g.317, karado, make

Kary23女,於,單):在作,in doing, in making

 

Vi-dhva3sana-kary23女,於,單):在作敗壞

 這句子, 和大正藏944A一樣。

 

 

35

A=6a-vi30at1n23 nak=atr2n23 pra-s2dana-kary23;

二十八星宿們的(眾生),在作清淨;

 

A=6a(數,):八(梵P.g.162),eight

Vi30ati(數,):二十(梵P.g.411, twenty

Vi30at1n23(數,,屬,):二十個(們)

A=6a-vi30at1n23(數,,屬,):二十八個(們)

Nak=atra名,中):星宿,天體,星座(梵P.g.652

Nak=atr2n23(名,中,屬,複):星宿(們)的

Pra-s2dana(名,中):清淨,能清淨,生歡喜(梵P.g.878

Kar1):作,能作,生(梵P.g.317, karado, make

Kary23女,於,單):在作,in doing, in making

Pra-s2dana-kary23(形女,於,):在作清淨

 這句子, 和大正藏944A一樣。

 

36

A=62n23 mah2-grah2n23 vi-dhva3sana-kary23;

八大惡星們的(眾生),在作敗壞;

 

A=6a(數,):八(梵P.g.162),eight

A=62n23(數,,屬,):八個(們)的

Mah2(形):大(梵P.g.1012

Graha(名,男):宿,星,惡星,曜(梵P.g.443

        Grah2n23(名,男,屬,複):惡星(們)的

Vi-dhva3sana(名,中):降伏,破壞,摧,敗壞(梵P.g.1219

Kar1):作,能作,生(梵P.g.317, karado, make

Kary23女,於,單):在作,in doing, in making

Vi-dhva3sana-kary23女,於,單):在作敗壞

這句子, 和大正藏944A一樣。

 

 

37

Sarva-0atru-niv2ra5y23;

怨家,在停止;

 

Sarva(形,男,):各人(梵P.g.1441),everyone,每

0atru(名,男):怨家,怨敵(梵P.g.1309

Niv2ra5a(形,中):防止,禁止,停止(梵P.g.696

Niv2ra51(形,女):防止,禁止,停止

Niv2ra5y23(形,女,於,):在停止

這句子, 和大正藏944A一樣。

 

 

38

Ghor23 du`-svapn2n23 ca n20any23;

女魔咒法及諸惡夢,在消失;

 

Ghora(名,中):恐怖,魔法,咒法(梵P.g.450),魔咒法

Ghor2(名,):女魔咒法

Ghor23(名,女,業,單):女魔咒法(被動)

Du`-svapna(名,男):惡夢(梵P.g.600

Du`-svapn2(名,):惡夢

Du`-svapn2n23(名,女,屬,複):惡夢(們)的

Ca(接詞):及,與(梵P.g.451

N20an1(形,女):消失,捨(梵P.g.670

N20any23(形,女,於,):在消失

這句子, 和大正藏944A一樣。

 

39

Vi=a, 0astra, agni, ut-tara5y23;

毒害、刀兵、火災,渡中;

 

Vi=a(名,中):毒,毒物,毒害(梵P.g.1253

0astra(名,中):刀,兵器,箭,刀兵(梵P.g.1318

agni名,男):火,火災(梵P.g.8

Ut-tara5a(形,男):通過,救渡,救濟(梵P.g.244

Tara51(名,):小舟(梵P.g.531

Ut-tara51(形女):

Ut-tara5y23(形女,於,):在渡中

 

注:這一句一定要被分隔成一段落一段落,否則sandhi rules 將影響這一句。

0astra, agni, ut-tara5y23;   -> 0astr2 gny ut-tara5y23;

        這句子在大正藏944A是:Vi=a, 0astra, agni, udaka, ut-tara5y23;毒害、刀兵、火災、水災,渡中, 房山石經版楞嚴咒少了水災