52 O3!
O3(聖字):極讚,祈念,祈禱文之開始之時。(梵P.g.303)
注:O3 字是無法解釋的,是佛與佛之間的語言,其意思只有佛才知道。因此無法解釋其意思。但能念誦正確的梵音,即可使念誦者得到不可思議的功效。
53
$=i-ga5a-pra-0ast2ya
sarva-tath2gato=51=2ya,
($=i-ga5a-pra-0ast2ya
sarva-tath2gata-u=51=2ya,)
仙眾去讚美,為了每個如來頂髻,
(仙眾對著每個如來頂髻讚美)
$=i(名,男):仙,仙人,神仙(梵P.g.291)
ga5a(名,男):眾,大眾(梵P.g.410)
pra-0asta(過受分->形):讚嘆,讚美(梵P.g.875)
pra-0ast2ya(形,為,單):去讚嘆,to pra-0asta
Sarva (形,男,單):各人,(梵P.g.1441)
,everyone,每個
Tath2gata(名,男):如來(梵P.g.522)
u=51=a(名,男又中):髻(梵P.g.284)
u=51=2ya(名,男,為,單):為了
髻
這句子在大正藏944A是:$=i-ga5a-pra-0asta-Tath2gato=51=a,(仙眾讚美的如來頂髻,)
「房山石經版楞嚴咒」的 $=i 是 k4=i:農業,農作(梵P.g.374),在意思上比不上大正藏944A的$=i,
所以這裡跟從大正藏944A。
54
H93! Tr93!Jambhana-kara; H93! Tr93! Stambhana-kara;
H93! Tr93! Mohana-kara ; H93! Tr93! Mathana-kara.
H93 = Hu3(梵P.g.1560)
Hu3(間投):雷或牛的聲響(梵P.g.1560)
Jambhana(形,男):破碎(梵P.g.493)
kara(形):作,發,生(梵P.g.317)
kara(形,呼,單):發生呀!
Stambhana(形,男):禁伏,降伏(梵P.g.1511)
Mohana(形,男):失去知覺,作昏(梵P.g.1068)
Mathana(形,男):破壞(梵P.g.990)
私意: 雷聲H93! Tr93!一聲響後,某一些東西發生了破碎呀!
雷聲H93! Tr93!一聲響後,某一些東西發生了降伏呀!
雷聲H93! Tr93!一聲響後,某一些東西發生了昏迷呀!
雷聲H93! Tr93!一聲響後,某一些東西發生了破壞呀!
這句子在大正藏944A是:
H93! Bhr93!Jambhana`;H93! Bhr93!Stambhana`;
H93! Bhr93!
Mohana`; H93! Bhr93!Mathana`.
(雷聲H93!
Bhr93!一聲響後,如來頂髻白傘蓋,破碎了某一些東西。
雷聲H93! Bhr93!一聲響後,如來頂髻白傘蓋,降伏了某一些東西。
雷聲H93! Bhr93!一聲響後,如來頂髻白傘蓋,作昏了某一些東西。
雷聲H93! Bhr93!一聲響後,如來頂髻白傘蓋,破壞了某一些東西。)
Bhr93和Tr93的悉曇梵字是很像似的,所以有Bhr93和Tr93的爭議。大正藏第84本,p.g.537, 編號:2706,就有這樣的爭議:「大佛頂雲Bhr93跋林二合,字經雲咄噌吽二合者恐作Tr93歟。可雲bha, ta 相濫也。」從中可知道Bhr93和Tr93的爭議,早就讓日本人研究過了。 這日本人沒有說明那個對,那個錯, 只是說「凡如此例,無暇毛舉,去聖時遙,
梵文多謬, 難輒擇正實,但可隨文讀。」 意思是像這些梵字相似的問題,多得是,無法一一例舉,現在離開佛陀的時代久遠, 因此很難判斷正誤,只可以跟隨文字來讀誦。
這日本人的看法是中肯的,Bhr93和Tr93是很難知道那個對,我們不能武斷地判斷「房山石經版楞嚴咒」是Tr93,就認定大正藏944A的Bhr93 是錯的,更不可以「房山石經版楞嚴咒」來貶抑大正藏944A。
作者認為,不管是
H93! Bhr93! 還是 H93! Tr93! , 都是雷聲響,和一般人認為Bhr93,Tr93是種子字,有著不同的看法。
55
H93! Tr93!Para-vidy2-sa3-bhak=a5a-kara.
H93! Tr93!:參考54
Para(形):最勝,勝,利(梵P.g.735)
Vidy2(名,女):咒術(梵P.g.1215)
Para-vidy2(名,女):最勝咒術
Sa3:一同,together
Bhak=a5a(名,中):食,殘害(梵P.g.942)
Kara(形):發,作,生,增長(梵P.g.317)
kara(形,呼,單):作啊!
私意:雷聲H93! Tr93!一聲響後,最勝咒術一同作殘害啊!
這句子在大正藏944A是:H93! Bhr93!Para-vidy2-sa3-bhak=a5a-kara.(雷聲H93! Tr93!一聲響後,最勝咒術一同作殘害啊!)
56
H93! Tr93!Sarva-du=62n23
sta3bhana-kara.
H93! Tr93!:參考54
Sarva(形,男,複):一切的(梵P.g.1441),all
Du=6a(過受分->形):瞋恚,恚恨(梵P.g.598)
Du=62n23(形,屬,複):瞋恚們的
Stambhana(形,男
kara:參考55
私意:雷聲H93! Tr93!一聲響後,一切的瞋恚們的(眾生)作降伏啊!
這句子在大正藏944A是:H93! Bhr93!Sarva-du=62na3 sta3bhana-kara.(雷聲H93! Bhr93!一聲響後,一切的瞋恚們的(眾生)作降伏啊!)
57
H93!Tr93!
Sarva-yak=a-r2k=asa-grah2n23 vi-dhva3sana-kara.
H93! Tr93!:參考54
Sarva(形,男,複):一切的(梵P.g.1441),all
yak=a(名,中):夜叉(梵P.g.1071)
r2k=asa(名,男):羅剎(梵P.g.1119)
graha(名,男):宿星,惡星(梵P.g.443)
grah2n23(名,男,屬,複):惡星們的
Vi-dhva3sana(名,中):降伏,破壞,摧,敗壞(梵P.g.1219)
kara:參考55
私意:雷聲H93! Tr93!一聲響後,一切的夜叉、羅剎、惡星們的(眾生),作降伏啊!
這句子在大正藏944A是:H93!Bhr93! Sarva-yak=a-r2k=asa-grah2n23 vi-dhva3sana-kara.(雷聲H93! Bhr93!一聲響後,一切的夜叉、羅剎、惡星們的(眾生),作降伏啊!)
58
H93! Tr93! Catur-a01t1n23
graha-sahasr2n23 vi-dhva3sana-kara.
H93! Tr93!:參考54
Catur-a01ti(名,女):八十四(梵P.g.456)
Catur-a01t1n23(名,女,屬,複):八十四們的
graha(名,男):宿星,惡星(梵P.g.443)
Sahasra(名,中):千(梵P.g.1453)
Sahasr2n23(名,中,屬,複):千們的
Vi-dhva3sana(名,中):降伏,破壞,摧,敗壞(梵P.g.1219)
kara:參考55
私意:雷聲H93! Tr93!一聲響後,八萬四千惡星們的(眾生),作降伏啊!
這句子在大正藏944A是:H93!Bhr93!Catur-a01t1n23 graha-sahasr2n23
vin20ana-kara.
(雷聲H93! Bhr93!一聲響後,八萬四千惡星們的(眾生),作消失啊!)
59
H93! Tr93! A=6a-vi30at1n23
nak=atr2n23 pra-s2dana-kara.
H93! Tr93!:參考54
A=6a(數,男又中又女):八(梵P.g.162),eight
Vi30ati(數,女):二十(梵P.g.411), twenty
Vi30at1n23(數,女,屬,複):二十個(們)的
A=6a-vi30at1n23(數,女,屬,複):二十八個(們)的
Nak=atra(名,中):星宿,天體,星座(梵P.g.652)
Nak=atr2n23(名,中,屬,複):星宿(們)的
Pra-s2dana(名,中):清淨,能清淨,生歡喜(梵P.g.878)
kara:參考55
私意:雷聲H93! Tr93!一聲響後,二十八星宿們的(眾生),作清淨啊!
這句子在大正藏944A是:H93! Bhr93! A=6a-vi30at1n23 nak=atr2n23
pra-s2dana-kara.
(雷聲H93! Bhr93!一聲響後,二十八星宿們的(眾生),作清淨啊!)
60
H93! Tr93! A=62n23 mah2-grah2n2m uc-ch2dana-kara.
(H93! Tr93! A=62n23 mah2-grah2n2m ut-ch2dana-kara.)
H93! Tr93!:參考54
A=6a(數,男又中又女):八(梵P.g.162),eight
A=62n23(數,男又中又女,屬,複):八個(們)的
Mah2(形):大(梵P.g.1012)
Graha(名,男):宿,星,惡星,曜(梵P.g.443)
Grah2n23(名,男,屬,複):惡星(們)的
ut:a particle of doubt or deliberation( A Sanskrit English Dictionary-p.g 175),懷疑或故意的副詞,有點像英文的 up (起來)的意思。
Ch2dana(名,中):覆障,覆藏(梵P.g.484)
kara:參考55
私意:雷聲H93! Tr93!一聲響後,八大惡星們的(眾生),作覆藏起來啊!
「房山石經版楞嚴咒」的 ut-ch2dana在梵字是Ut-p2dana(形):生起(梵P.g.247),意思是:「八大惡星在作生起啊!」。這可是錯到離譜! 可見「房山石經版楞嚴咒」的梵字不能作準。
這句子在大正藏944A是:H93! Bhr93!A=62n23 mah2-grah2n23 vi-dhva3sana-kara.(雷聲H93!
Bhr93!一聲響後,八大惡星們的(眾生),作敗壞啊!)
61
H93! Tr93! Rak=a, rak=a m23,
在H93! Tr93!的聲響中,請你(命令)一定要救護,守護我
H93! Tr93!:參考54
Rak=(第一種動詞):護,守護,救護(梵P.g.1105)
Rak=a(第一種動詞,命令法,為他,單,第2人稱):請你一定要救護
M23 (代,單,業):我(被動),指念誦者
注:這裡是命令62來救護,守護念誦者。
這句子在大正藏944A是:Rak=a, rak=a m23,(請你(命令)一定要救護,守護我)
62
Bhagav2ns
Tath2gato=51=a`,
Sita-2-tapatra-mah2-vajro=51=a`,
(Bhagav2ns
Tath2gata-u=51=as, Sita-2-tapatra-mah2-vajra-u=51=a`,)
世尊如來頂髻,白傘蓋大金剛頂髻,
Bhagavat(名,男):世尊(梵P.g.943)
Bhagav2ns(名,男,主,單):世尊(主動)
Tath2gata-u=51=a:參考2
Tath2gata(名,男):如來(梵P.g.522)
u=51=a(名,男又中):髻(梵P.g.284)
Tath2gata-u=51=as(名,男,主,單):如來頂髻(主動)
Sita(形):白(梵P.g.1469)
2-tapatra(名,中):傘蓋(梵P.g.187)
sita-2-tapatra(名,中):白傘蓋
注:根據sandhi rules, sita-2-tapatra應變成sitâ-tapatra。但為了方便念誦,羅馬字不跟從,而悉曇字跟從。
Mah2(形):大(梵P.g.1012)
Vajra(名,男又中):金剛(梵P.g.1165)
這句子在大正藏944A是:Bhagav2ns Tath2gato=51=a`,(世尊如來頂髻,)
63
Mah2-praty-a{gire,
mah2-sahasra-bhuje, sahasra-01r=e, ko6i-0ata-sahasra-netr2i`;
(Mah2-prati-a{gire,
mah2-sahasra-bhuje, sahasra-01r=e, ko6i-0ata-sahasra-netr2is;}
在大調伏反擊咒法中,在大千臂上,在千頭上,用百千萬億諸眼;
Mah2(形):大(梵P.g.1012)
prati(副詞):對,各各(梵P.g.828),against, back
a{gira(名,男):具力(梵P.g.13),為調伏之咒法:惡魔與怨敵之調伏法,或令他人之咒詛無效,而反破滅咒詛者之反擊法-----「佛光字典」。
prati- a{gira->praty- a{gira(名,男):令他人之咒詛無效的調伏反擊咒法
prati-a{gire(名,男,於,單):在調伏反擊咒法中
Sahasra(數,男又中):千(梵P.g.1453),thousand
Bhuja(名,男):臂(梵P.g.964)
Bhuje(名,男,於,單):在臂上,on hand
Mah2-sahasra-bhuje(名,男,於,單):在大千臂上
注:這裡的「大千臂」是單數,不是複數。
01r=a(名,中):頭,首(梵P.g.1335),head
01r=e(名,中,於,單):在頭上,on the head
Sahasra-01r=e(名,中,於,單):在千頭上
注:這裡的「千頭」是單數,不是複數。
Ko6i(數,女):千萬,萬億(梵P.g.380)
0ata(數,男又中):一百(梵P.g.1307)
netra(名,男):目,眼(梵P.g.712)
ko6i-0ata-sahasra-netr2is(名,男,具,複):用百千萬億諸眼
注:61,62,63 加起來的意思是指念誦者命令世尊如來頂髻,白傘蓋大金剛頂髻,在大具力對抗中,在大千臂上,在千頭上,用百千萬億諸眼;來救護,來守護念誦者。
這句子在大正藏944A是:Mah2-praty-a{gire, mah2-sahasra-bhuje, sahasra-01r=e,
ko6i-0ata-sahasra-netre;(在大調伏反擊咒法中,在大千臂上,在千頭上,在百千萬億眼中;)
64
Abhede,
jvalita-ata6aka.
Mah2-vajrod2ra-tri-bhuvana-ma57ala.
(Abhede,
jvalita-ata6aka.
Mah2-vajra-ud2ra-tri-bhuvana-ma57ala.)
在不壞中,光輝是無邊啊! 大金剛殊妙三界檀啊!
Abheda(名,男):不壞(梵P.g.114)
Abhede(名,男,於,單):在不壞中
Jvalita(名,中):光輝,照耀(梵P.g.515)
Ta6a(名,男):邊,岸(梵P.g.
519)
Ta6aka(名,男):邊,岸
注:在梵文的文法中,ka 加在後面,多數沒有影響原字的意思。
ata6aka(名,男):無邊,無岸 注:「a」是「無,非,不」的意思。
ata6aka(名,男,呼,單):無邊啊!
注:根據sandhi rules,
jvalita-ata6aka應變成
jvalit2ta6aka,但為了念誦方便,羅馬字不跟從,梵文跟從。
Mah2(形):大(梵P.g.1012)
Vajra(名,男又中):金剛(梵P.g.1165)
Ud2ra(形):微妙,殊妙,廣大(梵P.g.252)
Tri-bhuvana(名,中):三有,三界(梵P.g.557)
Ma57ala(名,中):檀(梵P.g.987)
Ma57ala(名,中,呼,單):檀啊!
這句子在大正藏944A是:Abhedya-jvalita-na6anaka.
Mah2-vajrod2ra-tri-bhuvana-ma57ala.(金剛石光輝舞踊啊! 大金剛殊妙三界檀啊!)