52   O3

O3(聖字):極讚,祈念,祈禱文之開始之時。(梵P.g.303

 

注:O3 字是無法解釋的,是佛與佛之間的語言,其意思只有佛才知道。因此無法解釋其意思。但能念誦正確的梵音,即可使念誦者得到不可思議的功效。

 

53

$=i-ga5a-pra-0ast2ya sarva-tath2gato=51=2ya, 

$=i-ga5a-pra-0ast2ya sarva-tath2gata-u=51=2ya,

仙眾去讚美,為了每個如來頂髻,

                (仙眾對著每個如來頂髻讚美

 

$=i(名,男):仙,仙人,神仙(梵P.g.291

ga5a(名,男):眾,大眾(梵P.g.410

pra-0asta(過受分->形):讚嘆,讚美(梵P.g.875

pra-0ast2ya(形,為,單):去讚嘆,to pra-0asta

 

Sarva (形,男,單):各人,(梵P.g.1441 ,everyone,每個

Tath2gata(名,男):如來(梵P.g.522

u=51=a(名,男中):髻(梵P.g.284

u=51=2ya(名,男為,單):為了

 

這句子在大正藏944A是:$=i-ga5a-pra-0asta-Tath2gato=51=a,(仙眾讚美的如來頂髻,

 

    「房山石經版楞嚴咒」的 $=i k4=i:農業,農作(梵P.g.374),在意思上比不上大正藏944A的$=i

所以這裡跟從大正藏944A。

 

54

H93 Tr93Jambhana-kara H93 Tr93 Stambhana-kara

H93 Tr93 Mohana-kara H93 Tr93 Mathana-kara.

 

H93 Hu3(梵P.g.1560

Hu3(間投):雷或牛的聲響(梵P.g.1560

 

 

Jambhana(形,男):破碎(梵P.g.493

kara(形):作,發,生(梵P.g.317

kara(形,呼,單):發生呀!

 

Stambhana(形,男):禁伏,降伏(梵P.g.1511

 

Mohana(形,男):失去知覺,作昏(梵P.g.1068

 

Mathana(形,男):破壞(梵P.g.990

 

 

私意:   雷聲H93 Tr93一聲響後,某一些東西發生了破碎呀!

雷聲H93 Tr93一聲響後,某一些東西發生了降伏呀!

雷聲H93 Tr93一聲響後,某一些東西發生了昏迷呀!

雷聲H93 Tr93一聲響後,某一些東西發生了破壞呀!

 

 這句子在大正藏944A是:

H93 Bhr93Jambhana`H93 Bhr93Stambhana`

H93 Bhr93 Mohana` H93 Bhr93Mathana`.

雷聲H93 Bhr93一聲響後,如來頂髻白傘蓋,破碎了某一些東西。

雷聲H93 Bhr93一聲響後,如來頂髻白傘蓋,降伏了某一些東西。

雷聲H93 Bhr93一聲響後,如來頂髻白傘蓋,作昏了某一些東西。

雷聲H93 Bhr93一聲響後,如來頂髻白傘蓋,破壞了某一些東西。

 

Bhr93Tr93的悉曇梵字是很像似的,所以有Bhr93Tr93的爭議。大正藏第84本,p.g.537, 編號:2706,就有這樣的爭議:「大佛頂雲Bhr93跋林二合,字經雲咄噌吽二合者恐作Tr93歟。可雲bha,  ta 相濫也。」從中可知道Bhr93Tr93的爭議,早就讓日本人研究過了。 這日本人沒有說明那個對,那個錯, 只是說「凡如此例,無暇毛舉,去聖時遙, 梵文多謬, 難輒擇正實,但可隨文讀。」 意思是像這些梵字相似的問題,多得是,無法一一例舉,現在離開佛陀的時代久遠, 因此很難判斷正誤,只可以跟隨文字來讀誦。

 

日本人的看法是中肯的,Bhr93Tr93是很難知道那個對,我們不能武斷地判斷「房山石經版楞嚴咒」是Tr93,就認定大正藏944A的Bhr93 是錯的,更不可以「房山石經版楞嚴咒」來貶抑大正藏944A。

 

作者認為,不管是 H93 Bhr93 還是 H93 Tr93  , 都是雷聲響,和一般人認為Bhr93Tr93是種子字,有著不同的看法。

 

 

55

H93 Tr93Para-vidy2-sa3-bhak=a5a-kara.

 

H93 Tr93:參考54

Para(形):最勝,勝,利(梵P.g.735

Vidy2(名,女):咒術(梵P.g.1215

Para-vidy2(名,女):最勝咒術

Sa3:一同,together

Bhak=a5a(名,中):食,殘害(梵P.g.942

Kara(形):發,作,生,增長(梵P.g.317

kara(形,呼,單):作啊!

 

私意:雷聲H93 Tr93一聲響後,最勝咒術一同作殘害啊!

 

這句子在大正藏944A是:H93 Bhr93Para-vidy2-sa3-bhak=a5a-kara.雷聲H93 Tr93一聲響後,最勝咒術一同作殘害啊!

 

56

H93 Tr93Sarva-du=62n23 sta3bhana-kara.

 

H93 Tr93:參考54

Sarva(形,男,):一切的(梵P.g.1441),all

Du=6a(過受分->形):瞋恚,恚恨(梵P.g.598

Du=62n23(形,屬,複):瞋恚們的

Stambhana(形,男

kara:參考55

 

私意:雷聲H93 Tr93一聲響後,一切的瞋恚們的(眾生)作降伏啊!

 

     這句子在大正藏944A是:H93 Bhr93Sarva-du=62na3 sta3bhana-kara.雷聲H93 Bhr93一聲響後,一切的瞋恚們的(眾生)作降伏啊!

 

57

H93Tr93 Sarva-yak=a-r2k=asa-grah2n23 vi-dhva3sana-kara.

 

H93 Tr93:參考54

Sarva(形,男,):一切的(梵P.g.1441),all

yak=a(名,中):夜叉(梵P.g.1071

r2k=asa(名,男):羅剎(梵P.g.1119

graha(名,男):宿星,惡星(梵P.g.443

grah2n23(名,男,屬,複):惡星們的

Vi-dhva3sana(名,中):降伏,破壞,摧,敗壞(梵P.g.1219

kara參考55

 

私意:雷聲H93 Tr93一聲響後,一切的夜叉、羅剎、惡星們的(眾生),作降伏啊!

 

     這句子在大正藏944A是:H93Bhr93 Sarva-yak=a-r2k=asa-grah2n23 vi-dhva3sana-kara.雷聲H93 Bhr93一聲響後,一切的夜叉、羅剎、惡星們的(眾生),作降伏啊!

 

58

H93 Tr93 Catur-a01t1n23 graha-sahasr2n23 vi-dhva3sana-kara.

 

H93 Tr93:參考54

Catur-a01ti(名,女):八十四(梵P.g.456

Catur-a01t1n23(名,女,屬,複):八十四們的

graha(名,男):宿星,惡星(梵P.g.443

Sahasra(名,中):千(梵P.g.1453

Sahasr2n23(名,中,屬,複):千們的

Vi-dhva3sana(名,中):降伏,破壞,摧,敗壞(梵P.g.1219

kara參考55

 

私意:雷聲H93 Tr93一聲響後,八萬四千惡星們的(眾生),作降伏啊!

 

這句子在大正藏944A是:H93Bhr93Catur-a01t1n23 graha-sahasr2n23 vin20ana-kara.

雷聲H93 Bhr93一聲響後,八萬四千惡星們的(眾生),作消失啊!

 

59

H93 Tr93 A=6a-vi30at1n23 nak=atr2n23 pra-s2dana-kara.

 

H93 Tr93!:參考54

 

A=6a(數,):八(梵P.g.162),eight

Vi30ati(數,):二十(梵P.g.411, twenty

Vi30at1n23(數,,屬,):二十個(們)

A=6a-vi30at1n23(數,,屬,):二十八個(們)

Nak=atra名,中):星宿,天體,星座(梵P.g.652

Nak=atr2n23(名,中,屬,複):星宿(們)的

Pra-s2dana(名,中):清淨,能清淨,生歡喜(梵P.g.878

 

kara參考55

 

私意:雷聲H93 Tr93一聲響後,二十八星宿們的(眾生),作清淨啊!

 

這句子在大正藏944A是:H93 Bhr93 A=6a-vi30at1n23 nak=atr2n23 pra-s2dana-kara.

雷聲H93 Bhr93一聲響後,二十八星宿們的(眾生),作清淨啊!

 

 

60

H93 Tr93 A=62n23 mah2-grah2n2m  uc-ch2dana-kara.

 H93 Tr93 A=62n23 mah2-grah2n2m  ut-ch2dana-kara.

 

H93 Tr93!:參考54

 

A=6a(數,):八(梵P.g.162),eight

A=62n23(數,,屬,):八個(們)的

Mah2(形):大(梵P.g.1012

Graha(名,男):宿,星,惡星,曜(梵P.g.443

        Grah2n23(名,男,屬,複):惡星(們)的

uta particle of doubt or deliberation A Sanskrit English Dictionary-p.g 175),懷疑或故意的副詞,有點像英文的 up (起來)的意思。

Ch2dana(名,中):覆障,覆藏(梵P.g.484

 

kara參考55

 

私意:雷聲H93 Tr93一聲響後,八大惡星們的(眾生),作覆藏起來啊!

 

「房山石經版楞嚴咒」的 ut-ch2dana在梵字Ut-p2dana(形):生起(梵P.g.247),意思是:「八大惡星在生起啊!」。這可是錯到離譜! 可見「房山石經版楞嚴咒」的梵字不能作準。

 

這句子在大正藏944A是:H93 Bhr93A=62n23 mah2-grah2n23 vi-dhva3sana-kara.雷聲H93 Bhr93一聲響後,八大惡星們的(眾生),作敗壞啊!

 

 

 

61

H93 Tr93  Rak=a, rak=a m23,

H93 Tr93!的聲響中,請你(命令)一定要救護,守護我

 

H93 Tr93!:參考54

 

Rak=(第一種動詞):護,守護,救護(梵P.g.1105

Rak=a(第一種動詞,命令法,為他,單,第2人稱):請你一定要救護

M23 (代,單,業):我(被動),指念誦者

注:這裡是命令62救護,守護念誦者。

 

    這句子在大正藏944A是:Rak=a, rak=a m23,請你(命令)一定要救護,守護我

 

62

Bhagav2ns Tath2gato=51=a`,  Sita-2-tapatra-mah2-vajro=51=a`,

Bhagav2ns Tath2gata-u=51=as, Sita-2-tapatra-mah2-vajra-u=51=a`,

世尊如來頂髻,白傘蓋大金剛頂髻,

 

Bhagavat(名,男):世尊(梵P.g.943

Bhagav2ns(名,男,主,單):世尊(主動)

Tath2gata-u=51=a:參考2

Tath2gata(名,男):如來(梵P.g.522

u=51=a(名,男中):髻(梵P.g.284

Tath2gata-u=51=as(名,男,主,單):如來頂髻(主動)

 

Sita(形):(梵P.g.1469

2-tapatra(名,中):傘蓋(梵P.g.187

sita-2-tapatra(名,中):白傘蓋

注:根據sandhi rules, sita-2-tapatra應變成sitâ-tapatra。但為了方便念誦,羅馬字不跟從,而悉曇字跟從。

        Mah2(形):大(梵P.g.1012

Vajra(名,男):金剛(梵P.g.1165

 

 這句子在大正藏944A是:Bhagav2ns Tath2gato=51=a`,世尊如來頂髻,

 

 

63

Mah2-praty-a{gire, mah2-sahasra-bhuje, sahasra-01r=e, ko6i-0ata-sahasra-netr2i`;

Mah2-prati-a{gire, mah2-sahasra-bhuje, sahasra-01r=e, ko6i-0ata-sahasra-netr2is;}

調伏反擊咒法中,在大千臂上,在千頭上,用百千萬億諸眼;

 

Mah2(形):大(梵P.g.1012

prati(副詞):對,各各(梵P.g.828),against, back

a{gira(名,男):具力(梵P.g.13),為調伏之咒法惡魔與怨敵之調伏法或令他人之咒詛無效而反破滅咒詛者之反擊法-----「佛光字典」。

prati- a{gira->praty- a{gira(名,男):令他人之咒詛無效的調伏反擊咒法

prati-a{gire(名,男,於,單):調伏反擊咒法

Sahasra(數,):千(梵P.g.1453),thousand

Bhuja(名,男):臂(梵P.g.964

Bhuje(名,男,於,單):在臂上,on hand

Mah2-sahasra-bhuje(名,男,於,單):在大千臂上

注:這裡的「大千臂」是單數,不是複數。

01r=a(名,中):頭,首(梵P.g.1335,head

01r=e(名,中,於,單):在頭上,on the head

Sahasra-01r=e(名,中,於,單):在千頭上

注:這裡的「千頭」是單數,不是複數。

Ko6i數,女):千萬,萬億(梵P.g.380

0ata數,男):一百(梵P.g.1307

netra(名,男):目,眼(梵P.g.712

ko6i-0ata-sahasra-netr2is(名,男,具,複):用百千萬億諸

                    

 

注:61,62,63 加起來的意思是指念誦者命令世尊如來頂髻,白傘蓋大金剛頂髻,在大具力對抗中,在大千臂上,在千頭上,用百千萬億諸眼;來救護,來守護念誦者

    

這句子在大正藏944A是:Mah2-praty-a{gire, mah2-sahasra-bhuje, sahasra-01r=e, ko6i-0ata-sahasra-netre;調伏反擊咒法中,在大千臂上,在千頭上,在百千萬億眼中;

 

 

64

Abhede, jvalita-ata6aka.  Mah2-vajrod2ra-tri-bhuvana-ma57ala.

Abhede, jvalita-ata6aka.  Mah2-vajra-ud2ra-tri-bhuvana-ma57ala.

在不壞中,光輝是無邊啊! 大金剛殊妙三界檀啊!

 

Abheda(名,男):不壞(梵P.g.114

Abhede(名,男,於,單):在不壞中

 

Jvalita(名,中):光輝,照耀(梵P.g.515

Ta6a名,男):邊,岸(梵P.g. 519

Ta6aka名,男):邊,岸

注:在梵文的文法中,ka 加在後面,多數沒有影響原字的意思。

 ata6aka名,男):無邊,無岸   注:「a」是「無,非,不」的意思。

ata6aka名,男,呼,單):無邊啊!

注:根據sandhi rules, jvalita-ata6aka應變成 jvalit2ta6aka,但為了念誦方便,羅馬字不跟從,梵文跟從。

 

Mah2(形):大(梵P.g.1012

Vajra(名,男):金剛(梵P.g.1165

Ud2ra(形):微妙,殊妙,廣大(梵P.g.252

Tri-bhuvana(名,中):三有,三界(梵P.g.557

Ma57ala(名,中):檀(梵P.g.987

Ma57ala(名,中,呼,單):檀啊!

 

這句子在大正藏944A是:Abhedya-jvalita-na6anaka. Mah2-vajrod2ra-tri-bhuvana-ma57ala.金剛石光輝舞踊啊! 大金剛殊妙三界檀啊!