89

Yak=a-grah2`, R2k=asa-grah2`, Preta-grah2`, Pi02ca-grah2`,

Bh9ta-grah2`, Kumbhâ57a-grah2`, Skanda-grah2`, Unm2da-grah2`,

Ch2y2-grah2`, Apa-sm2ra-grah2`, &2ka-72kin1-grah2`, Revat1-grah2`,

J2mika-grah2`, _akun1-grah2`, M2t4n2ndi-grah2`, "lamb2-grah2`,

Hatnu-Ka56hapa5in1-grah2`;      

Yak=a-grah2s, R2k=asa-grah2s, Preta-grah2s, Pi02ca-grah2s,

Bh9ta-grah2s, Kumbhâ57a-grah2s, Skanda-grah2s, Unm2da-grah2s,

Ch2y2-grah2s, Apa-sm2ra-grah2s, &2ka-72kin1-grah2s, Revat1-grah2s,

J2mika-grah2s, _akun1-grah2s, M2t4n2ndi-grah2s, "lamb2-grah2s,

Hatnu-Ka56hapa5in1-grah2s;

 

夜叉惡星眾,羅剎惡星眾,餓鬼惡星眾,食血肉鬼惡星眾,

妖魅惡星眾,甕形鬼惡星眾,軍神惡星眾,醉鬼惡星眾,

陰影惡星眾,阿波悉魔羅惡星眾,荼加荼加女惡星眾,奎宿惡星眾,

閻彌迦惡星眾,舍究尼惡星眾,曼多難提惡星眾,藍婆惡星眾,

致命的乾吒婆尼惡星眾

 

Yak=a(名,男):勇健(夜叉)(梵P.g.1071

Grah2(名,女):鬼魅,惡星

Grah2s(名,女,業,複):惡星眾(被動)

 

R2k=asa(名,男):羅剎(梵P.g.1119

 

Preta餓鬼具有恐怖形相、令人惱害之怪物。為五道之一六道之一-----「佛光字典」

 

Pi02ca:食血肉鬼(梵P.g.787)。意譯食血肉鬼、噉人精氣鬼、癲狂鬼、吸血鬼。原為印度古代神話中之魔鬼,其腹如滄海,咽喉如針,常與阿修羅、羅剎並提。此鬼噉食人之精氣、血肉,乃餓鬼中之勝者--「佛光字典」

 

Bh9ta:精靈,幽靈,妖魅(梵P.g.968

 

Kumbhâ57a:形如瓶的惡鬼(梵P.g.359)。意譯為甕形鬼、冬瓜鬼、厭魅鬼。乃隸屬於增長天的二部鬼類之一,然圓覺經稱其為大力鬼王之名。此鬼噉人精氣,其疾如風,變化多端,住於林野,管諸鬼眾---「佛光字典」

 

Skanda:軍神(梵P.g.1508)。為惱亂童子之十五鬼神之一,常遊行於世間,驚嚇孩童-----「佛光字典」

 

unm2da:顛,狂病(梵P.g.260)。謂醉鬼,或謂食精鬼-----「佛光字典」

「房山石經版楞嚴咒」的 unm2da utm2da  。這裡依「梵和大辭典」及佛光字典」修正。

 

ch2ya(名,男):陰,影(梵P.g.484

Ch2y2(名,女):陰,影

 

apa-sm2ra:顛狂病(梵P.g.88)。阿波悉魔羅,惱亂童子之十五鬼神之一常遊行於世間驚嚇孩童-----「佛光字典」

 

72ka:荼加(一種鬼)(梵P.g.517

72kin1:荼加女(梵P.g.517)。意譯空行母。係大黑神之眷屬、夜叉鬼之一;有自在之神通力,能於六個月前得知人之死期,遂預先取食其心,而代之以他物,直至此人合當命終時,始告敗壞-----「佛光字典」

 

revat1:奎宿,大水(梵P.g.1136),為惱亂童子之十五鬼神之一常遊行於世間驚嚇孩童----「佛光字典」

 

J2mik2閻彌迦,惱亂童子之十五鬼神之一常遊行於世間驚嚇孩童-----「佛光字典」

 

_akun1舍究尼,為惱亂童子之十五鬼神之一常遊行於世間驚嚇孩童-----「佛光字典」

 

M2t4n2nd2(名,男):曼多難提、惱亂童子之十五鬼神之一常遊行於世間驚嚇孩童----「佛光字典」

M2t4n2ndi(名,女):曼多難提、惱亂童子之十五鬼神之一常遊行於世間驚嚇孩童-----「佛光字典」

「房山石經版楞嚴咒」的M2t4n2ndi   M2tran2ndi    , 這裡依佛光字典」修正。

 

   

"lamb2藍婆,惱亂童子之十五鬼神之一常遊行於世間驚嚇孩童-----「佛光字典」

注:大正藏944A「房山石經版楞嚴咒」la3vika。 這裡依「佛光字典」而改過。

 

hatnu(形):致命的(梵 P.g.1546)

Ka56hapa5in1乾吒婆尼惱亂童子之十五鬼神之一常遊行於世間驚嚇孩童-----「佛光字典」

注:大正藏944AKa56hap25i「房山石經版楞嚴咒」hanu-Ka56hap25i這裡依「佛光字典」而改Ka56hap25iKa56hapa5in1Hanu 是「頰」,意思不合適。

 

這句子在大正藏944A是:

                Deva-grah2`, N2ga-grah2`, Yak=a-grah2`,

Asura-grah2`, Garu7a-grah2`,

Ki3nara-grah2`, Mahoraga-grah2`, R2k=asa-grah2`,

Preta-grah2`, Pi02ca-grah2`, Bh9ta-grah2`,

P9tana-grah2`, Ka6ap9tana-grah2`, Kumbhâ57a-grah2`,

Skanda-grah2`, Unm2da-grah2`, Ch2y2-grah2`,

Apa-sm2ra-grah2`, &2ka-72kin1-grah2`, Revat1-grah2`,

J2mika-grah2`, _akun1-grah2`, Ka56hapa5in1-grah2`,

Mukha-ma57itik2-grah2`, "lamb2-grah2`;

       

  天人惡星眾,惡星眾,夜叉惡星眾,

阿修羅惡星眾,金翅鳥惡星眾,

人非人惡星眾,大蟒蛇惡星眾,羅剎惡星眾,

餓鬼惡星眾,食血肉鬼惡星眾,妖魅惡星眾

臭鬼惡星眾,極臭鬼惡星眾,甕形鬼惡星眾,

軍神惡星眾,醉鬼惡星眾,陰影惡星眾,

阿波悉魔羅惡星眾,荼加荼加女惡星眾,奎宿惡星眾,

閻彌迦惡星眾,舍究尼惡星眾,乾吒婆尼惡星眾,

目佉曼荼惡星眾,藍婆惡星眾;

 

 

90

Jvar2`, ek2hik2`, dvait1yak2s-trait1yak2`, c2turthak2`, nitya-jvar2`, vi=ama-jvar2`, v2tik2`, paittik2`,0lai=mik2`, s23-nip2tik2`, sarva-jvar2`, 0iro’rt1`, ardha-ava-b2dhak2`, arocak2`;

 

Jvar2s, ek2hik2s, dvait1yak2s-trait1yak2s, c2turthak2s, nitya-jvar2s, vi=ama-jvar2s, v2tik2s, paittik2s, 0lai=mik2s, s23-nip2tik2s, sarva-jvar2s, 0iro’rt1s, ardha-ava-b2dhak2s, arocak2s;

 

眾熱惱,眾 一日熱病,眾 二日熱病,眾 三日熱病,眾 四日熱病,眾 恆常的熱惱,眾 極險的熱惱,眾 風病,眾 膽汁病,眾 痰病,眾 身體不調病,眾 一切的熱惱,眾 頭痛,眾 半下身苦痛,眾 食慾不振;

 

Jvara(名,男):苦痛,熱惱(梵P.g.514

Jvar2(名,女):苦痛,熱惱

Jvar2s(名,女,業,複):眾苦痛(被動),眾熱惱(被動)

 

Ek2hika(名,男):一日疫,一日熱病(梵P.g.297

Ek2hik2(名,女):一日熱病

Ek2hik2s(名,女,業,複):眾 一日熱病(被動)

 

Dvait1yaka(名,男): 二日熱病(梵P.g.627

Dvait1yak2(名,女): 二日熱病

Dvait1yak2s(名,女,業,複):眾 二日熱病(被動)

 

Trait1yaka(名,男):三日熱病(梵P.g.560

Trait1yak2(名,女):三日熱病

Trait1yak2s(名,女,業,複):眾 三日熱病(被動)

 

C2turthaka(名,男):四日熱病(梵P.g.465

C2turthak2(名,女):四日熱病

C2turthak2s(名,女,業,複):眾 四日熱病(被動)

 

Nitya(形):常常,恆,常(梵P.g.674

Nitya-jvar2s(名,女,業,複):眾 恆常的熱惱(被動)

 

Vi=ama(形):危,險,極險(梵P.g.1253

Vi=ama-jvar2s(名,女,業,複):眾 極險的熱惱(被動)

 

V2tika(形,男):風病者,風病(梵P.g.1191

V2tik2(形,女):風病者,風病

V2tik2s(形,女,業,複):眾 風病(被動)

 

Paittika(形,男):膽汁質的(梵P.g.814),指膽汁病

Paittik2(形,女):膽汁病

Paittik2s(形,女,業,複):眾 膽汁病(被動)

 

_lai=mika(形,男):痰(梵P.g.1361),指痰病

_lai=mik2(形,女):痰病

_lai=mik2s(形,女,業,複):眾 痰病(被動)

        「房山石經版楞嚴咒」是_le=mik2,這裡依「梵和大辭典」修正。

 

S23-nip2tika(形,男):和合,身體和合不調(梵P.g.1461

S23-nip2tik2(形,女):身體不調病

S23-nip2tik2s(形,女,業,複):眾 身體不調病(被動)

 

Sarva(形,男,):一切的(梵P.g.1441),all

Sarva-jvar2s(名,女,業,複):眾 一切的熱惱(被動)

 

_iro’rti(名,女):頭痛(梵P.g.1331

_iro’rt1s(名,女,業,複):眾 頭痛(被動)

 

Ardha(名,男中):半,中(梵P.g.131

Ava(名動):下(梵P.g.137

B2dha(名,男):苦痛(梵P.g.920

B2dhaka名,男):苦痛

注:在梵文文法裡,ka 加在後面,並不會影響原字意思。

 

B2dhak2(名,女):苦痛

Ardha- ava-b2dhak2(名,女):半下身體的苦痛

注:根據sandhi rules, Ardha- ava-b2dhak2應變成Ardh2va-b2dhak2。但為了方便念誦,羅馬字不跟從,而悉曇字跟從。

 

B2dhak2s(名,女,業,複):眾 苦痛(被動)

Ardha- ava-b2dhak2s(名,女,業,複):眾 半下身苦痛(被動)

 

Ardha- ava-b2dhak2大正藏944A Ardha-ava-bedhak2 ,「房山石經版楞嚴咒」是hardha- ava-bedhaka。這裡依「梵和大辭典」修正。

 

Rocaka(形,男):食慾很好(梵P.g.1137

Arocaka(形,男):食慾不振

注:在梵文文法裡,’ a ‘ 「不」,「無」的意思。

Arocak2(形,女):食慾不振

Arocak2s(形,女,業,複):眾 食慾不振(被動)

 

這句子在修正後, 和大正藏944A是一樣的。

 

 

91

Ak=i-roga3, nasa-roga3, mukha-roga3, h4d-roga3, gala-graha3,

kar5a-09la3, danta-09la3, h4daya-09la3, marman-09la3,

p2r0va-09la3, p4=6ha-09la3, udara-09la3, ka6i-09la3,

vasti-09la3, 9ru-09la3,  nakha-09la3,  hasta-09la3,

p2da-09la3, sarva-a{ga-pratya{ga-09la3;

 

眼病,             鼻病,            口病,      心臟病,        咽喉緊縮,

耳痛,             牙痛,            心痛,            關節痛,

肋骨痛,         背痛,            肚痛,            腰痛,

膀胱痛,         腿痛,            指甲痛,        手痛,

腳痛,             每個肢節痛;

 

ak=i(名,中):眼(梵P.g.6

roga(名,男):病(梵P.g.1137

roga3(名,男,業,單):病(被動)

 

nasa:鼻(梵P.g.663

 

mukha(名,中):口(梵P.g.1046

 

h4d(名,中):心臟(梵P.g.1563

 

gala-graha(名,男):咽喉緊縮(P.g.422

gala-graha(名,男,業,單):咽喉緊縮(被動)

 

kar5a(名,男):耳(P.g.321

09la(名,男中):痛苦(梵P.g.1345

09la3(名,男,業,單):痛苦(被動)

 

danta(名,男中):牙(梵P.g.568

 

h4daya(名,中):心(梵P.g.1563

 

marman(名,中):關節(梵P.g.1008

p2r0va(名,中):肋骨部(梵P.g.781

p4=6ha(名,中):背(梵P.g.812

Udara(名,中):肚,腹(梵P.g.251

Ka6i(名,女):腰(梵P.g.309

Vasti(名,男):膀胱(梵P.g.1184

9ru(名,男):腿(梵P.g.285

Nakha(名,男中):指甲(梵P.g.653

Hasta(名,男):手(梵P.g.1552

P2da(名,男):腳(梵P.g.774

Sarva (形,男,單):各人(梵P.g.1441 , everyone, 每個

A{ga-pratya{ga(名,中):肢節,肢體(梵P.g.12

 

 這句子在大正藏944A是:

         Ak=i-roga3, mukha-roga3, h2rda-roga3, kar5a-09la3,

danta-09la3, h4daya-09la3, marman-09la3,

p2r0va-09la3, p4=6ha-09la3, udara-09la3, ka6i-09la3,

vasti-09la3, 9ru-09la3,  nakha-09la3,  hasta-09la3,

p2da-09la3, sarva-a{ga-pratya{ga-09la3;

 

眼病,            口病,            心臟病,        耳痛,

牙痛,            心痛,            關節痛,

肋骨痛,        背痛,            肚痛,            腰痛,

膀胱痛,        腿痛,            指甲痛,        手痛,

腳痛,            每個肢節痛;

 

92

Bh9ta-vet27a-72ka-72kin1-jvar2`, dadr9`, ka579`,

ki6ibh2`, l9t2`, vaisarp2`, loha-li{g2`;

Bh9ta-vet27a-72ka-72kin1-jvar2s, dadr9s, ka579s,

ki6ibh2s, l9t2s, vaisarp2s, loha-li{g2s;}

 

妖魅、起屍鬼、荼加荼加女引起的眾瘟疫,眾皮膚發疹,眾疥蒼,

      眾小痘疹,眾皮膚病,眾火蒼,眾疔蒼;

 

Bh9ta(名,中):精靈,幽靈,妖魅(梵P.g.968

Vet27a名,男):起屍鬼(梵P.g.1275

72ka(名,男):荼加(一種鬼)(梵P.g.517

72kin1(名,女):荼加女(梵P.g.517)。意譯空行母。係大黑神之眷屬、夜叉鬼之一;有自在之神通力,能於六個月前得知人之死期,遂預先取食其心,而代之以他物,直至此人合當命終時,始告敗壞-----「佛光字典」

 

Jvara(名,男):苦痛,熱惱,瘟疫(梵P.g.514

Jvar2(名,女):苦痛,熱惱,瘟疫

Jvar2s(名,女,業,複):眾瘟疫(被動),眾熱惱(被動)

 

Dadru(名,女):皮膚發疹(梵P.g.567

Dadr9s(名,女,業,複):眾 皮膚發疹(被動)

 

Ka57u(名,女):疥蒼(梵P.g.310

Ka579s(名,女,業,複):眾 疥蒼(被動)

 

Ki6ibha(名,男):小痘疹(梵P.g.348

Ki6ibh2(名,女):小痘疹

Ki6ibh2s(名,女,業,複):眾 小痘疹(被動)

 

L9t2(名,女):一種皮膚病(梵P.g.1155

L9t2s(名,女,業,複):眾 皮膚病(被動)

 

Vaisarpa(名,男):火蒼(梵P.g.1286

Vaisarp2(名,女):火蒼

Vaisarp2s(名,女,業,複):眾 火蒼(被動)

 

Loha-li{ga(名,男):疔蒼(梵P.g.1161

Loha-li{g2(名,女):疔蒼

Loha-li{g2s(名,女,業,複):眾 疔蒼(被動)

 

這句子和大正藏944A是一樣的。

 

93

_astra-sa3-gara, vi=a-yoga, agne, udaka, para, vaira, k2nt2ra, ak2la-m4tyo;

刀兵戰爭啊!毒咒啊!火災啊!水災啊!仇敵啊!怨敵啊!險難啊!夭死啊!

 

0astra(名,中):刀兵(梵P.g.1318

「房山石經版楞嚴咒」及 大正藏944A,都是s9-0atra,但是「梵和大辭典」沒有這字, 所以依照修改。

 

sa3-gara(名,男):戰爭(梵P.g.1384

注:「房山石經版楞嚴咒」及 大正藏944A,都是是 sa-gara,筆者認為是sa3-gara的錯寫。

sa3-gara(名,男,呼,單):戰爭啊!

 

vi=a(名,中):毒藥(梵P.g.1253

yoga(名,男):咒術(梵P.g.1100

vi=a-yoga(名,男):毒咒

vi=a-yoga(名,男,呼,單):毒咒啊!

 

agni(名,男):火,火災(梵P.g.8

agne(名,男,呼,單):火災啊!

 

Udaka(名,中):水(梵P.g.249)指水災

Udaka(名,中,呼,單):水災啊!

 

Para(名,男):仇敵,反對者(梵P.g.735

Para(名,男,呼,單):仇敵啊!

 

Vaira(名,中):怨敵,怨仇(梵P.g.1283

Vaira名,中,呼,單):怨敵啊!

 

K2nt2ra(名,男中):險難,險路(梵P.g.335

K2nt2ra(名,男,呼,單):險難啊!

 

Ak2la-m4tyu(名,男):夭死(梵P.g.3

Ak2la-m4tyo(名,男,呼,單):夭死啊!

 

這句子和大正藏944A是:_astra-sa3-gara, vi=a-yoga, agne, udaka, m2ra, vaira, k2nt2ra, ak2la-m4tyo;

(刀兵戰爭啊!毒咒啊!火災啊!水災啊!障害啊!怨敵啊!險難啊!夭死啊!)

 

 

 

94

Try-ambuka, trai-l26aka, v4scika, sarpa, nakula, si3ha, vy2ghra,4k=a, tarak=a, m4ga,

sva-para j1va te=23 sarve=23.

土蜂啊!馬蜂啊!蝎啊!蛇啊!大黃鼠啊!獅子啊!虎啊!熊啊!豺啊!鹿啊!

請您一定要存活他們一切的自他生命。

 

Try-ambuka(名,男):土蜂(梵P.g.561

Try-ambuka(名,男,呼,單):土蜂啊!

「房山石經版楞嚴咒」是traimbuka,「梵和大辭典」沒這字。這裡依「梵和大辭典」修正。

 

trai-l26a(名,男):馬蜂(梵P.g.560

trai-l26aka(名,男):馬蜂,注:在梵文文法中,ka 加在後面,並不影響原意思。

trai-l26aka(名,男,呼,單):馬蜂啊!

 

v4scika(名,男):蝎(梵P.g.1272

v4scika(名,男,呼,單):蝎啊!

 

Sarpa(名,男):蛇(梵P.g.1440

Sarpa(名,男,呼,單):蛇啊!

 

Nakula(名,男):大黃鼠(梵P.g.652

Nakula(名,男,呼,單):大黃鼠啊!

 

si3ha(名,男):獅子(梵P.g.1467

si3ha(名,男,呼,單):獅子啊!

 

vy2ghra(名,男):虎(梵P.g.1295

vy2ghra(名,男,呼,單):虎啊!

 

4k=a(名,男):熊(梵P.g.288

4k=a(名,男,呼,單):熊啊!

 

Tarak=a(名,男):豺(梵P.g.530

Tarak=a(名,男,呼,單):豺啊!

 

m4ga(名,男):鹿(梵P.g.1056

m4ga(名,男,呼,單):鹿啊!

 

        sva-para:自他(梵P.g.1534

       

j1v(第1種動詞):活命,生存(梵P.g.505

j1vati(第1種動詞,現在法,為他,第3人稱,單):今活命之,今生存之

j1va(第1種動詞,命令法,為他,第2人稱,單):請您一定要活命之

 

te=23 sarve=23:參考68,他們一切們的

 

注:也就是念誦者祈求如來頂白傘蓋,從     87 的一切食鬼

88 的一切惡心

89 一切惡星

90 一切病苦

91 一切病痛

92 一切瘟疫,疾病

93 一切災難

94 一切惡獸              的種種中,存活一切的自他生命。

 

 

 這句子和大正藏944A是:

Try-ambuka, trai-l26aka, v4scika, sarpa, nakula, si3ha, vy2ghra,4k=a, tarak=a, camara;

J1vi bh1 te=23 sarve=23.

土蜂啊!馬蜂啊!蝎啊!蛇啊!大黃鼠啊!獅子啊!虎啊!熊啊!豺啊!西牛啊!

他們一切的畏怖中,活命啊!